Lecciones para el éxito en la interpretación a distancia durante la pandemia

Remote Interpreting During a Virtual Conference

Lo que los líderes en el campo de la interpretación a distancia han descubierto durante la pandemia

En los últimos ocho meses, la interpretación y traducción a distancia ha tomado enorme relevancia. La llegada del coronavirus sigue cambiando la forma en que vivimos y trabajamos, y en la misma medida, ha cambiado la forma en que se entregan los servicios de interpretación y traducción. La nueva modalidad de interpretación a distancia ha permitido sacar adelante reuniones y conferencias multilingües y ha resultado ser una solución eficiente mientras no se puedan celebrar en persona. A pesar de sus limitaciones, las herramientas se han logrado adaptar al cambiante mundo de las reuniones en línea, los webinars y las conferencias virtuales. Según Carlos Solís y Giovanna Serrano, expertos tecnologías de idiomas e interpretación a distancia o “remota”, las nuevas herramientas indudablemente serán catalizadoras de un enorme crecimiento del campo de los servicios de idiomas.

Serrano y Solís fundaron uniVerse Language Solutions en 2005, y la empresa experimentó un rápido crecimiento hasta llegar a convertirse en una de las compañías de interpretación de conferencias más importantes de Estados Unidos. La cartera de clientes creció a gran velocidad llegando a cubrir cerca de 250 conferencias al año, y alcanzando uno de los inventarios más grandes en cuanto a equipos de interpretación de conferencias en Estados Unidos. En sus 15 años de existencia como uno de los principales agentes en el campo de la interpretación de conferencias han ofrecido sus servicios a compañías Fortune 500, organizaciones gubernamentales y sin fines de lucro, personalidades políticas y del mudo de los negocios, así como a instituciones educativas y religiosas. Y en este año, la empresa ha alcanzado y rebasado la nueva frontera de la interpretación distancia y las tecnologías de idiomas, con lo cual redondean su experiencia y su menú de soluciones.

Desde el inicio del Covid 19 en marzo de 2020, uniVerse Language Solutions dio un giro en sus operaciones para ofrecer casi exclusivamente tecnologías de idiomas e interpretación simultánea a distancia a su amplia gama de clientes. A continuación, les dejamos una breve entrevista con los fundadores de uniVerse Language Solutions en la que comparten sus experiencias durante la pandemia y lo que consideran que serán las nuevas oportunidades en el campo de los idiomas, la tecnología y la interpretación a distancia en los próximos años.

¿Qué han descubierto en la interpretación a distancia durante la pandemia?

uniVerse Language Solutions: La tecnología ha sido asombrosa. Los clientes, lingüistas, técnicos y personal han logrado hacer la transición de las conferencias en persona a las virtuales, a distancia, pre grabadas o híbridas. Al principio fue un poco frustrante, pero a medida que todos los proveedores aprendieron a usar las distintas plataformas y tecnologías, y fueron adaptando sus oficinas y hogares hasta crear mini estudios en casa, hemos logrado hacer el puente hacia el servicio 100% virtual. Es importante recordar que las tecnologías que estamos utilizando durante la pandemia, no fueron creadas para una realidad en que absolutamente todo sería a distancia.

Las primeras plataformas de interpretación a distancia fueron creadas con la idea de transmitir la interpretación a un celular durante una conferencia en persona y dejar de utilizar los receptores multicanal tradicionales. Es decir, la persona que asistía a una conferencia descargaba una App en el celular y allí recibía la interpretación. El otro incentivo para utilizar una plataformas de interpretación a distancia era evitar los costos de viaje de los intérpretes. En ambos casos, las reuniones se celebraban en persona y por lo menos parte del personal de interpretación se encontraba también presente en el sitio de la reunión. Por eso el uso de las plataformas de interpretación a distancia para reuniones 100% virtuales a veces es complicado y tiene ciertas limitaciones, porque no fueron creadas para el ambiente en el que estamos trabajando desde la pandemia.

Igual que las plataformas de reuniones como Zoom o Webex no son la única solución que cubre todas las distintas necesidades o preferencias para reuniones virtuales, las plataformas de interpretación a distancia no cubren todas las necesidades de interpretación de idiomas de los clientes.

Desde el inicio del Covid19, ¿qué tendencias nuevas se han hecho evidentes en el campo de los servicios de idiomas en general?

uniVerse Language Solutions: El campo de la interpretación y traducción de idiomas ha probado ser creativo, resistente y flexible. Sin hacerse esperar, las organizaciones profesionales de traductores e intérpretes se convirtieron en fuentes de información y guía para sus miembros y han orientado sobre como hacer el brinco a virtual en los temas de traducción, interpretación, subtitulado, doblaje y narración profesional multilingüe. Ha sido también muy reconfortante ver a profesionales diestros en tecnología ayudar a los menos duchos, formar grupos de estudio y de práctica, para lograr hacer el cambio a los servicios a distancia. Otra cosa interesante es que hay servicios tan recientes que aún no tienen nombres definitivos por los cuales todo el mundo los conoce.

¿Cuál es su consejo para los organizadores de eventos, profesionales de conferencias y otros colegas de la industria a medida que seguimos trabajando de forma virtual en los próximos meses?

uniVerse Language Solutions: Los recomendamos contratar a una empresa que ofrezca más de una solución. Las plataformas tuvieron que invertir una cantidad importante de dinero para desarrollar su herramienta, y van a tratar de venderla con la mayor frecuencia posible. Sin embargo, hay muchos casos en que no es la mejor solución para lo que el cliente está buscando.

Hay varias opciones que funcionan muy bien, y algunas son sumamente económicas. Por ejemplo, está Zoom con sus canales de interpretación, o la opción de dos conferencias virtuales paralelas, así como también hay soluciones muy individualizadas tales como las páginas específicamente para una conferencia. Asimismo, hay otras soluciones tales como el subtitulado en distintos idiomas, la narración o doblaje de contenido pregrabado, la traducción escrita, y una variedad de opciones que se pueden adaptar mejor a la visión que tiene el organizador de eventos o su cliente para su evento.

Otra cosa importante para los organizadores y clientes es contratar un servicio que ofrezca asesoría técnica para los intérpretes. Con muy pocas excepciones, es recomendable invertir en una persona que sea el punto de contacto para enlazar entre los clientes y el equipo de interpretación, evitando de esa forma que le toque al cliente o a los intérpretes tener que resolver problemas técnicos o tecnológicos. De hecho, hoy en día, los clientes ya están mucho más recargados que antes con la organización de eventos virtuales que requieren atención a detalles nuevos tales como los enlaces o ligas, el manejo de los micrófonos y las cámaras, la entrada de invitados a las reuniones virtuales, el monitoreo de la caja de chat y de las preguntas y respuestas, la habilitación de pantallas, la proyección de videos, en fin… un sinnúmero de nuevas funciones que recargan a los organizadores. La coordinación de los intérpretes es una función que nosotros podemos quitar de la bandeja de responsabilidades de nuestro cliente, dejándole así el tiempo libre para enfocar 100% en su reunión.

La otra recomendación es practicar, practicar ¡y practicar más!  uniVerse ha visto que los clientes que programan sesiones de pruebas técnicas antes de las fechas de su conferencia, experimentan significativamente menos problemas técnicos durante sus conferencias a distancia. Durante las sesiones de ensayo técnico se aclaran dudas como por ejemplo el uso correcto de los micrófonos y audífonos, los niveles correctos de audio de los presentadores, el manejo de las preguntas y respuestas cuando al conferencia se celebra en varios idiomas, la activación del subtitulado en el idioma de su preferencia, entre otros.

La recomendación general es trabajar con empresas expertas en servicios de idiomas que también tengan experiencia en tecnologías y herramientas que respalden los servicios de idiomas. Busque asociarse con una empresa que ofrezca un menú de opciones y que no trate de vender únicamente su plataforma porque tienen que recuperar su inversión, o porque desconocen otras tecnologías y soluciones.

¿De qué forma creen ustedes que pueden crecer tanto las compañías que ofrecen servicios de idiomas como el sector de organización de eventos en general a través de las lecciones aprendidas durante la pandemia?

1.) Lo primero es que el pastel se hizo enorme y ahora incluye el mundo entero. Desde la pandemia, nuestra empresa está licitando y trabajando en conferencias organizadas en África, Europa, Asia, Australia y América Latina. Antes éramos una compañía prácticamente nacional que ofrecía servicios en Estados Unidos y aparte teníamos algunas conferencias internacionales. Mientras que ahora trabajamos con clientes y proveedores ubicados en distintas partes del mundo.

2.) Los clientes están realizando muchas más reuniones que antes, sobre todo cuando se trata de reuniones o seminarios cortos, de una o dos horas. La tecnología ha puesto al alcance de la mano y del bolsillo las reuniones virtuales y webinars, y la interpretación, traducción y servicios relacionados han experimentado un rápido crecimiento como resultado de ese aumento en el número de conferencias virtuales.

3.) Debemos pensar en servicios y soluciones nuevas para los clientes. En nuestro caso, aparte del aumento en la demanda de servicios de interpretación a distancia, hemos visto un aumento en las solicitudes deservicios de narración y subtitulado en varios idiomas para apoyar las reuniones virtuales, así como hay aplicaciones en las que se pueden utilizar tecnologías basadas en inteligencia artificial. Hay muchas opciones disponibles que se pueden ofrecer y que dependen de las necesidades, las preferencias y el presupuestos de los clientes.

Después de convertir sus servicios de físicos a digitales, ¿cuáles son las palabras que los clientes están utilizando para buscar servicios de interpretación en línea?

Es una excelente pregunta. Algunas de las necesidades son tan nuevas que aún no hay nombres “fijos” para buscar los servicio en Google u otros buscadores. Entonces, por ejemplo, cuatro personas podrían estar buscando el mismo servicio utilizando cuatro nombres distintos: Interpretación remota, traducción virtual, interpretación basada en la nube, o traducción en línea para webinar. Por lo general, es una combinación de palabras de los dos conjuntos siguientes:

  • Conjunto 1: traducción, interpretación, simultánea, conferencia, consecutiva, idiomas
  • Conjunto 2: remoto, virtual, en línea, video conferencia, computarizada, internet, basado en la red, a distancia basada en la nube, webinar, video remoto , digital

Aunque en el fondo están buscando el mismo servicio, aún no hay nombres definitivos para las nuevas modalidades de los servicios de idiomas.

Contacte con Giovanna Serrano y Carlos Solís en uniVerse Language Solutions

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *